Dịch thuật tiếng Anh tài liệu Chính Trị – Xã Hội Thành Phố Hồ Chí Minh
Đối với những người chuyên dịch thuật tiếng Anh, ngoài 4 kỹ năng Nghe – nói – đọc – viết thì kỹ năng dịch thuật là vô cùng quan trọng, đặc biệt khi bạn lại đang kiếm sống bằng chính nghề này. Khi dịch thuật, bạn bắt buộc phải truyền tải một cách chính xác ý nghĩa của từng từ. Vậy người thuê dịch thuật tiếng Anh phải làm sao để tìm kiếm được người dịch thuật chất lượng để giúp nâng cao hiệu quả công việc?
Bạn muốn thuê dịch thuật tiếng Anh chất lượng nhưng chưa biết dựa vào đâu để đánh giá?
Dịch thuật không chỉ đơn giản là dịch từ câu chữ của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dịch thuật thật sự là một công việc khó khăn và đòi hỏi cao hơn nhiều. Vì vậy, chưa chắc những người giỏi tiếng Anh sẽ làm người làm dịch thuật giỏi. Nhưng có một điều chắc chắn, người không giỏi tiếng Anh sẽ không bao giờ là người dịch thuật giỏi cả.
Dịch thuật đòi hỏi người dịch phải làm chủ được kỹ năng dịch của mình. Thế cho nên, để dịch thuật giỏi, các dịch giả cần phải hiểu, nắm rõ nội dung và phải thành thạo trong việc sử dụng từ, sử dụng câu và sử dụng cấu trúc ngữ pháp trong từng ngữ cảnh phù hợp.
Không có ngôn ngữ nào giống nhau hoàn toàn về cách diễn đạt, về ngữ nghĩa,… thế nên đó cũng chính là nét đẹp và cũng là nét đặc trưng riêng của từng loại ngôn ngữ. Người dịch giả có kinh nghiệm và chắc tay sẽ là người có thể dịch sát nghĩa nhất và còn giúp truyền tải được phần “hồn” của tài liệu chứ không phải thêm “hoa lá cành” làm “màu mè” để “hù” người đọc.
Dịch thuật đòi hỏi nhiều kỹ năng mà chưa chắc những người giỏi tiếng Anh có thể làm dịch giả giỏi.
Làm sao để đánh giá được bản dịch đó là một bản dịch tốt?
Khi bạn thuê dịch thuật tiếng Anh, bạn cần có khả năng thẩm định và biết cách đo lường chất lượng của bản dịch mà cộng tác viên dịch thuật bàn giao cho bạn. Nếu không, tất cả sẽ chỉ là công cốc vì rất có thể bạn đã phải bỏ tiền ra mua một bản dịch kém chất lượng và điều này có thể gây ảnh hưởng xấu đến công việc kinh doanh của bạn.
Sau đây là một số tiêu chí để giúp bạn đánh giá chất lượng khi thuê dịch thuật tiếng Anh:
Trước khi giao văn bản cho cộng tác viên dịch thuật, bạn cần đọc trước văn bản đó rồi đánh dấu những câu hoặc cụm từ mà bạn chưa hiểu rõ. Khi nhận được bản dịch hoàn chỉnh, bạn hãy so sánh những chỗ bạn đã đánh dấu để xem cộng tác viên dịch thuật có dịch đúng, dịch sát nghĩa và phù hợp với ngữ cảnh cũng như phù hợp với nghĩa tổng quan của toàn bài hay không.
Một dịch giả tốt sẽ làm người không phải dịch từng từ mà sẽ dịch theo từng cụm từ. Họ sẽ dùng những cụm từ có nghĩa tương đương để dịch cho đúng nghĩa khi chuyển từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại.
Một việc tối kị của người dịch là dịch quá thoát nghĩa so với phiên bản gốc. Việc dịch quá tự do và thái quá sẽ làm sai lệch trầm trọng nội dung của văn bản gốc. Vậy nên, bạn chỉ cần nắm được đại ý nội dung, bạn cũng có thể phát hiện người dịch đó có làm sai lệch thông tin cần truyền tải hay không.
Thêm một khía cạnh khác mà bạn có thể dựa vào đó để nhận biết chất lượng của bản dịch. Hãy để ý cách dịch giả dùng từ. Nếu họ dùng từ địa phương hoặc những thuật ngữ ngày xưa mà đã từ lâu không còn sử dụng hoặc dùng từ quá cao siêu, quá hoa mĩ gây khó hiểu thì có lẽ bạn nên chọn một cộng tác viên khác sẽ phù hợp hơn.
Khi thuê dịch thuật tiếng Anh, chính những yếu tố nhỏ nhỏ như vậy lại ảnh hưởng rất lớn đến chất lượng bản dịch. Hãy lựa chọn những cộng tác viên có xu hướng dùng những từ ngữ và cấu trúc ngữ pháp phổ biến mà người đọc dễ dàng hiểu được điều mà thông điệp muốn truyền tải.
Thêm một khía cạnh khác mà bạn cũng nên chú ý là đối với những câu dài và phức tạp khi sử dụng nhiều mệnh đề, người dịch có biết cách vận dụng linh hoạt kiến thức của mình để chia nhỏ thành nhiều câu ngắn nhưng vẫn phải bảo đảm được việc nội dung vẫn có tính gắn kết cao và không làm thay đổi nội dung của toàn bộ văn bản dịch so với văn bản gốc.
Tóm lại, bản dịch đó cần đáp ứng được các yếu tố sau:
- Bản dịch đó phải được dịch chuẩn xác nhất so với văn bản gốc
- Bản dịch phải truyền tải đúng và đầy đủ thông điệp, nội dung và ý nghĩa của văn bản gốc.
- Bản dịch phải đầy đủ, không bị bỏ sót ý cũng như không thêm quá nhiều từ/ cụm từ hoặc ý không cần thiết.
- Bản dịch phải có tính nhất quán, liền mạch và không bị rời rạc.
- Bản dịch phải sử dụng thuần thục văn phong, cấu trúc và ngữ pháp của ngôn ngữ được dịch.
Chỉ với những gợi ý trên đây, sẽ là những “bí kíp” giúp bạn thành công để thuê dịch thuật tiếng Anh chất lượng mà không sợ bị “qua mặt”. Không quá khó đúng không nào!
Chúc các bạn thành công khi tìm được cho mình những cộng tác viên dịch thuật tốt và đầy chất lượng.