Dịch thuật công chứng nhãn sản phẩm tiếng Anh sang tiếng Việt

Nội Dung Chính

Dịch nhãn hàng tiếng Anh khi nào?

Dịch nhãn hàng tiếng Anh đóng vai trò quan trọng đối với việc phát triển, mở rộng thị trường, hoạt động kinh doanh của các doanh nghiệp. Các doanh nghiệp thường dịch nhãn hàng từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc dịch nhãn hàng từ tiếng Việt sang tiếng Anh khi:

  • Thông cáo báo chí, công bố sản phẩm ở thị trường rộng, nhiều đối tượng tiếp cận và sử dụng (trong và ngoài nước)
  • Đăng ký nhãn hiệu với cơ quan chức năng có thẩm quyền
  • Dán lên sản phẩm, hàng hóa để quảng cáo ra thị trường.

Dịch nhãn hàng tiếng Anh những điều cần biết

Nhãn hàng hoá thể hiện xuất xứ, nguồn gốc sản phẩm, là yếu tố bắt buộc đóng vai trò khẳng định chất lượng, tạo dựng niềm tin mà các doanh nghiệp có trách nhiệm phải dán lên sản phẩm. Vì sản phẩm hàng hóa rất đa dạng nên việc dịch nhãn hàng tiếng Anh cũng rất phong phú. Thực tế có thể dịch nhãn hàng từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc dịch nhãn hàng từ tiếng Việt sang tiếng Anh các bản viết, bản in, bản vẽ, bản chụp của chữ, hình vẽ, hình ảnh được dán, in, đính, đúc, chạm, khắc trực tiếp trên hàng hoá, bao bì thương phẩm hoặc trên các chất liệu khác được gắn trên hàng hoá.

Những lưu ý khi dịch thuật bao bì, nhãn mác sản phẩm Nhập khẩu

Sự chính xác

Văn bản trên bao bì sản phẩm phải được dịch một cách chính xác, đây là điều bắt buộc. Bởi, những thông tin này không chỉ nói cho người dùng biết sản phẩm của bạn là gì, hoặc sẽ đem lại cho họ những giá trị gì, mà trong nhiều trường hợp, lỗi dịch thuật có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng.

Thiết kế

Khi được dịch từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác, số lượng ký tự của văn bản sẽ bị thay đổi theo, hoặc nhiều hơn, hoặc ít hơn, dẫn tới không gian dành cho văn bản trên bao bì cũng sẽ bị thay đổi. Điều này làm ảnh hưởng đến bố cục bao bì, và có khả năng phá vỡ sự hấp dẫn cũng như ý đồ của thiết kế đồ họa ban đầu của doanh nghiệp. Kết quả là, bao bì nói riêng, và sản phẩm nói chung sẽ trở nên kém hấp dẫn hơn đối với người tiêu dùng.

Thực tế này yêu cầu các doanh nghiệp phải tính đến việc điều chỉnh thiết kế bao bì theo từng bản dịch cụ thể để luôn có được thiết kế và bố cục hài hòa, hấp dẫn và hiệu quả nhất.

Tên & Slogan

Tên sản phẩm và khẩu hiệu thường được đặt và gọi dựa trên ý nghĩa của ngôn ngữ nơi sản phẩm được khai sinh, nên thường có rất ít sự liên quan đến văn hóa của nước ngoài.

Đã có rất nhiều doanh nghiệp phải trả giá cho những lỗi dịch thuật động chạm tiêu cực tới văn hóa, tín ngưỡng hoặc tôn giáo của địa phương và đất nước sở tại. Đó là lý do tại sao việc dịch chính xác văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác cần phải hiểu được văn hóa, trình độ giáo dục, tôn giáo, tín ngưỡng .v.v. của thị trường mà mình nhắm tới, để có sự trình bày ngôn ngữ một cách phù hợp.

Kinh nghiệm dịch nhãn hàng tiếng Anh của chúng tôi

Dịch thuật tiếng Anh có đội ngũ biên dịch viên dịch nhãn hàng tiếng Anh chuyên nghiệp thường xuyên có mặt tại văn phòng nên chúng tôi có thể hỗ trợ dịch ngay và luôn nhãn hàng, nhãn hiệu hàng hóa, sản phẩm. Và suốt hơn 12 năm hình thành và phát triển, chúng tôi đã hỗ trợ nhiều doanh nghiệp, cơ sở sản xuất kinh doanh:

  • Dịch nhãn hàng tiếng Anh các mặt hàng khô: thực phẩm sấy khô nhập khẩu, xuất khẩu (nho khô, hạt sấy khô…)…
  • Dịch nhãn hàng tiếng Anh các loại nước uống: trà các loại, bia các loại, nước uống dinh dưỡng các loại, nước giải khát…
  • Dịch nhãn hàng tiếng Anh các loại thực phẩm (dầu oliu, mì gói, kem, bánh kẹo, sữa,…), sản phẩm gia dụng, thực phẩm chức năng/thực phẩm bổ sung (các loại viên uống, bộ thảo mộc dinh dưỡng…)
  • Dịch nhãn hàng tiếng Anh các bao bì của hàng hóa, thương hiệu, thông tin công bố về sản phẩm, hàng hóa…

Liên hệ chúng tôi để dịch thuật bao bì, nhãn mác sản phẩm Nhập khẩu tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên nghiệp nhất.

Rate this post