CẨM NANG DỊCH THUẬT: PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÀI LIỆU KỸ THUẬT

0
262

PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÀI LIỆU KỸ THUẬT

Dịch tài liệu kỹ thuật là một công việc khó khăn, khi mà có rất nhiều loại tài liệu kỹ có nhiều thuật ngữ chuyên ngành rất khó hiểu, thậm chí ngay cả khi đã chuyển sang nghĩa tiếng Việt, bạn vẫn không thể hiểu nghĩa của từ đó là gì? Vậy thì phải làm sao để có thể hiểu hết những gì ở trong bản dịch đề cập đến?

1. Chuẩn bị

Bạn cần chuẩn bị các loại từ điển chuyên ngành kỹ thuật của nhiều tác giả khác nhau để sử dụng bất cứ khi nào cần thiết.

dich-tai-lieu-ky-thuat-anh-1

Nên cài thêm từ điển trong máy tính cá nhân để tiện dùng khi cần thiết. Đối với những ai mới học Anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì bạn có thể thêm từ điên Oxford, hay từ điển bao gồm cả Media: encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.

Nên vận dụng mạng Internet để có thể tra cứu các thông tin, thuật ngữ chuyên ngành ngay trên máy tính.

2. Phương pháp dịch thuật

– Dịch bám nghĩ của từng chữ: phương pháp này đòi hỏi người dịch phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng Anh phong phú. Nhưng nhược điểm là người học sẽ không hiểu gì cả, bởi bản dịch sẽ theo văn phong của tiếng Anh, nhưng có lẽ đây có lẽ là cách mà nhiều người dịch vẫn áp dụng để dịch tài liệu kỹ thuật.

– Dịch thoát nghĩa: các tài liệu tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật có vốn từ cả tiếng Anh và tiếng Việt đều phải phong phú. Cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.

3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch

Bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ để thuận tiện mang bên người để khi gặp từ mới có thể ghi chú vào. Ví dụ:

Car: [kɑ:] (n) danh từ, I like cars.

(Có nghĩa bạn cần phiên âm, cho một ví dụ bạn thích để dễ nhớ từ mới hơn (còn gọi là học từ mới theo văn cảnh)

Steering Wheel: [‘stiəriη wi:l]

(n), vô lăng, This year the steer by wire will hit the market in VN

Năm nay hệ thống lái điện tử sẽ được thương mại hóa tại Việt nam/sẽ ra mắt tại các thị trường ôtô VN.

dich-tai-lieu-ky-thuat-anh-2

– Khi gặp từ mới, bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ mà trong phần chuẩn bị đã có.

– Sau khi dịch, người dịch nên tham khảo từ bạn bè, thầy cô, các diễn đàn dịch thuật để xem xét lại bản dịch của mình.

4. Định dạng văn bản dịch thuật

Sử dụng công cụ chuyển đổi: nhằm để giúp cố định văn bản, hình ảnh, công thức,… Người dịch có thể dùng nhiều công cụ như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đơn giản nhất là dùng công cụ chuyền từ work ra file Acrobat.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Dịch thuật phiên dịch tiếng Anh  luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

– Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download  dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ 03.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Dịch thuật và phiên dịch tiếng Anh đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người:  Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo  đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiêm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về kỹ thuật. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ  tiếng anh  về kỹ thuật, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh  gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Dịch thuật và phiên dịch tiếng Anh cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về công nghệ đa phương tiện một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành kỹ thuật.

CẨM NANG DỊCH THUẬT: PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÀI LIỆU KỸ THUẬT
Đánh giá bài viết
Chia sẻ
Bài trướcPhiên dịch tiếng Anh hội chợ
Bài tiếp theoKỹ năng biên phiên dịch
Tự hào là công dịch thuật và Phiên dịch tiếng Anh số 1 tại Việt Nam bao gồm: Dịch thuật công chứng tiếng Anh, phiên dịch tiếng Anh cho hội thảo hội nghị. Ngoải ra chúng tôi còn cung cấp: dịch vụ hợp pháp hóa lãnh sự tiếng Anh, dịch thuật hồ sơ visa đi Anh dịch hồ sơ thầu, dịch thuật hợp đồng tiếng Anh

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here